VOLVER_________SIGUIENTE

Conjeturas y otras cojudeces de un sudaca
 

EL FRANCES A 3.000 Ptas.

Leopoldo de Trazegnies Granda

 

Le lumière devient femme

sur le bord du chemin.

Ta peau dors encore

sur la nuit d'hier.

Laisses moi voir

l'horizon de ton corps,

laisses moi connaître

où habites tu le matin

quand je ne te vois pas.

* *

        
  

Traducción libre:

   

Al borde del abismo

esperas apagada

que a la luz del semáforo

se acerque el Pato Donald.

Que nadie vea tu piel

de fruta machacada,

ni el bosque de tu cuerpo

florido de heroína,

mientras naufragan, Daisy,

tus labios en la noche.

* *

 

Explicación:

La mayor cojudez de este libro es sin duda haber incluido un poema desconocido en francés y su correspondiente traducción (sin dominar el idioma como fácilmente se puede comprobar) en homenaje, sincero e inútil, a las mujeres profesionales del amor (por las que mi generación siente un disimulado respeto). A ellas les ha tocado trabajar en este fin de milenio a lo largo de las carreteras de Sevilla, España y el mundo, consumidas por la enfermedad y la droga.

VOLVER A LA PAGINA PRINCIPAL
PAGINA ACTUALIZADA EL 12/4/2001